立即注册
▲ 首页 > 教师频道 > 教学论文 > 正文

毛泽东诗词翻译(18)

来源:    作者:cw浏览次数: 次  发布时间:2016-04-10 12:49:35

沁园春

一九三六年二月
作者:毛泽东   翻译:陈文

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟余莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。

江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汗,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。


Tune: Spring In A Pleasure Garden
Snow
February 1936

composed by Mao Zedong 
translated by Wen Chen

 

The scenery of the northland:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of snow whirling in dance.
Birdviewing both sides of the Great Wall,
Only see the boundless immensity of white snow.
From end to end the swift currents
Of the Yellow River is found soothed.
As silver snakes the mountains dance,
And like wax-hued elephants charge the highlands;
Vying with God of Heaven in stature.
The fair weather will display the land,
Clad in white and adorned in red,
That turn out to be more enchanting.

 

Such picturesque land
That it wins admiration of countless heroes..
It’s a pity that Qin Shihuang and Han Wudi
lacked in grace of literature,
And Tang Taizhong and Song Taizhu
Showed little poetic romance.
And Chen Jisihan,
The great conqueror of the times,
Only fond of resorting to forces.
All those have passed and gone!
As for true great men,
Count on to-day alone.

 

Note: Qin Shihuang, Han Wudi, Tang Taizhong and Song Taizhu are all Chinese emperors in history.

 

 

 


         

上一篇:高考英语错误指正(3)
下一篇:毛泽东诗词翻译(19)


浙公网安备 33050202000302号