立即注册
▲ 首页 > 教师频道 > 教学论文 > 正文

陶渊明诗译中的一个难点(1)

来源:原创    作者:cw浏览次数: 次  发布时间:2016-06-15 15:24:31

陶渊明诗译中的一个难点(1)
陈文

   近期一直在拜读方重先生翻译的《陶渊明诗文选译》,感觉方先生的文笔优雅,行文流畅,兼顾了中英文的古雅表达,不失为一部很好的翻译佳作。从中读者也能发现方先生的中英文功底深厚,不愧为翻译的大家。
   下面我们来看一下《归园田居五首》中第一首第一段中的一个诗句:
                            
                                                   误落尘网中
                                                   一去十三年
方先生的译文: By mistake have I been entangled in the dusty web,
                          Lost in its snares for thirteen long years.

其中“误入”被译成了be entangled, 这是不确切的,因为entangle意为“使卷入;使陷入”并被译成了被动,笔者的解读为:误入红尘,是诗人自己误入的,而非它因,所以最好翻译成主动的“tumble into”。再看后面“尘网”的翻译:the dusty web,其中dusty web为直译,这样翻译是不确切的,而且应该注意下半句中又有了 snare一词,故稍有重复之嫌。

笔者的译文: By mistake I tumbled into the world of mortals,
                      Entangled in its snares for good thirteen years.

“尘世”还可以译为:the mundane world; the temporal world

第二首第一段中有这样一个诗句:
                         
                             百日掩荆扉
                             虚室绝尘想

方先生的译文: Closed is the wattled gate under the broad daylight,
                          Dusty thoughts of the world enter not my vacant rooms.

其中“尘想”被译成了dusty thoughts,这也是不确切的,最好译为:temporal/mundane/worldly thoughts

笔者的译文: Closed is the wattle/wattled gate under the broad daylight,
                      Worldly thoughts of the world enter not my vacant rooms.

 


         

上一篇:古巷(诗歌)
下一篇:Smile in Heaven


浙公网安备 33050202000302号