立即注册
▲ 首页 > 教师频道 > 教学论文 > 正文

陶渊明诗译中的一个难点(2)

来源:    作者:cw浏览次数: 次  发布时间:2016-07-19 13:03:21

陶渊明诗译中的一个难点(2

陈文

 

在陶渊明的另一首《责子》中,有这么一句诗:

 

                              虽有五男儿,

                              总不好纸笔。

 

先生的译文:

 

              Though I have five sons,

                                They all dislike the paper and brush.

 

在这首陶诗中,诗人使用了修辞法,即暗喻metaphor: “纸”暗指“阅读”,“笔”暗指“书写”。方先生在翻译时为了保持原文的风格采取了直译的方法,但英文这样翻译后可能会产生歧义,因为paper在英文中也可以意为“没有写字的白纸”,brush意为“刷子/画笔”,毛笔应为: a Chinese writing brush。如果不懂中国文化的读者阅读此诗时可能产生误解,故最好采用意译的手法翻译:

 

笔者的译文:

 

                     Though I have five sons,

                         They all dislike/resent reading and writing.

 

下面还有一句诗:

 

                             雍端年十三

                             不识六与七

 

先生的译文:

 

                         Yung and Tuan are thirteen,

                             They don’t even know six and seven.

 

此句方先生还是采用了直译。笔者认为“不识六与七”应解读为:虽已初长大,孩子还是不懂算数,故应意译为好:

 

笔者的译文:

          

                     Yung and Tuan are thirteen,

                         They don’t even know arithmetic/They’re still poor in arithmetic.

 


         

上一篇:Smile in Heaven
下一篇:Rock 'n' Roll


浙公网安备 33050202000302号